Montag, 30. Januar 2012

Stress, Maß, Kontrolle: немецкий менталитет в устойчивых выражениях

Stress, Maß, Kontrolle: немецкий менталитет в устойчивых выражениях

менталитет немцевSchick siehst du aber heute aus! Наверное, каждая российская девушка неоднократно слышала эту фразу от своих немецких знакомых. Причем даже если она «всего лишь надела юбку» или «повязала шарфик».
Прочитав в очередной раз на каком-то форуме о том, как часто наши соотечественницы слышат в свой адрес эту фразу, и объяснения этого явления (привычка немцев неброско одеваться, будничная по сравнению с принятой в России мода), я задумалась, а какие еще употребимые выражения могут нам что-то поведать о немецком менталитете.
Языковая картина мира. Немного теории
Никто не станет отрицать тесную связь языка и мышления. Еще Вильгельм фон Гумбольдт заметил, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия».

Развив эту идею, другой немецкий ученый – Лео Вайсгербер – построил теорию языковой картины мира (Weltbild der Sprache). Согласно ей каждый родной язык содержит в своих понятиях единую систему взглядов  и некую картину мира – она передается каждому члену языкового сообщества и не просто передается, а как бы навязывается в качестве обязательной. Представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде, так что человек принимает их на веру, не задумываясь.

Для иллюстрирования языковой картины мира лингвисты берут специфические выражения, свойственные для конкретного языка. Но иногда и обычные выражения, часто используемые в языке, могут отчетливо показать некоторые особенности национального характера. Так что же стоит за некоторыми любимыми немцами фразами?

Долой неопределенность

Перейдем к практике! Тем более, что немцами ценится умение высказываться по существу без переливания из пустого в порожнее. Многими отмечается, что в деловых переговорах немцы умеют быстро переходить к сути в отличие от русских. Соответствующее выражение auf den Punkt kommen (auf den Punkt bringen) часто используется в немецком языке. Есть даже книга по риторике, которая так и называется: Komm zum Punkt. (Der Punkt в немецком языке означает не просто «точка, пункт», но и «момент, вопрос» (ср. англ point)).

А вот Ich habe Stress - обычное выражение, употребляемое и в других языках. У всех из нас может быть стресс. Специфичность его употребления в немецком языке состоит лишь в частоте его использования. Вы заметили, что немцы нередко произносят эту фразу? И иногда по совершенно пустяковому поводу.  Телефон дома забыл: Ich habe Stress, бензин не заправил: Ich habe Stress, забыл что-то купить: Ich habe Stress!

Такое ощущение, что они просто из всего строят проблему. Малейшее отклонение от привычного распорядка вещей способно вызвать у среднестатистического немца этот самый пресловутый стресс. С бытовой точки зрения может показаться, что просто немцы в большинстве своём не испытывают более сильных стрессовых событий, вот и воспринимают обычные жизненные ситуации как стрессовые…

Но на этот счет есть и научное мнение. Психологи называют Германию страной с высоким уровнем избегания неопределенности. Другими словами, в немецкой культуре люди испытывают стресс и чувство страха, просто находясь в ситуации неизвестности. Представители таких культур пытаются избегать неясных ситуаций, обезопасив себя множеством формальных правил и неприятием отклонений от нормы в поведении. Для такого общества характерен высокий уровень беспокойства, поэтому важную роль здесь играют вопросы безопасности и охраны.

С интересной стороны иллюстрирует эту ментальную особенность фразеологизм auf Nummer sicher gehen – перестраховываться, быть уверенным на 100%. Данное выражение восходит к «auf Nummer Sicher sitzen», где Nummer Sicher означает тюремную камеру: заключенные надежно (sicher) упрятаны в пронумерованных (Nummer) камерах. 

Психологи также отмечают, что в обществе с высоким уровнем избегания неопределенности не любят риск. Соблюдать меру (Maß halten – еще одно «говорящее» выражение) крайне важно для немецкой культуры. И понятно почему – в таком обществе люди стараются избегать всего экстремального. Еще и поэтому представители такого общества испытывают сильную потребность в письменных инструкциях, правилах и законах, которые придают их жизни устойчивость и определенность. В таких культурах предпочтительны четкие цели, подробные задания, жесткие графики работы и расписания действий.

Время, контроль и порядок

Неудивительно, что фраза  Ich habe еinen Termin часто произносится немцами как какое-то заклинание или мантра. Termin - назначенная встреча, срок исполнения, дата – это нечто очень важное. Поэтому не смейтесь, когда ваша немецкая приятельница с многозначительным видом говорит: Ich habe keine Zeit, ich muss gehen, ich habe einen wichtigen Termin, а на самом деле имеет в виду всего лишь поход в парикмахерскую.


Германия является не только обществом с высоким уровнем избегания неопределенности, но еще и монохронной культурой.  В таких культурах время – это система, с помощью которой поддерживается порядок (Ordnung – куда ж без него?!) в организации человеческой жизни. «Монохронный» человек занимается только одним видом деятельности за определенный отрезок времени, на это время он как бы «закрывается» в своем собственном мире, в который другим людям нет доступа. В монохронных культурах не любят быть прерванными в процессе деятельности. Иначе дело обстоит в полихронных культурах, какой, например, является Россия. Здесь на первое место выходят человеческие отношения: они важнее, чем принятый план деятельности, поэтому пунктуальности и распорядку дня в этих культурах не придается большого значения.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen