Donnerstag, 3. Oktober 2013

/Herbstmilch на немецком с немецкими субтитрами В 1927 году у маленькой Анны умирает мама и с тех пор она вынуждена одна заботиться о своём отце и семи братьях и сёстрах. Казалось бы, что вся эта многолетняя тяжёлая жизнь должна прекратиться, когда девушка выходит замуж за фермера Альберта, но вскоре после свадьбы его забирают в ряды Вермахта и отправляют на фронт. Опять у Анны, которая к тому же была беременна, начинается не лёгкая жизнь, так как её всячески начинают унижать и притеснять родители мужа, невзлюбившие её с самого начала. 18:42 10:27 16:31 18:39 24:11 18:25

Montag, 30. September 2013

http://www.edugroup.at/praxis/tools-software/werkzeuge-fuer-den-unterricht.html

Sonntag, 29. September 2013

http://composer.de/component/content/article/9-inhalt/deutsch/293-merkblaetter-zur-deutschen-grammatik

Donnerstag, 26. September 2013

Mittwoch, 25. September 2013

Donnerstag, 23. Mai 2013

Montag, 25. März 2013

Конкурс на самое красивое немецкое слово В воскресенье закончился прием заявок на конкурс Самое красивое немецкое слово , организованный Институтом немецкого языка (Deutscher Sprachrat Institut), сообщается на сайте BBC News. Соискателям предлагалось не только назвать самое красивое слово, но и объяснить, почему они считают его таковым. К участию приглашались не только носители языка, но и те, для кого немецкий является вторым или иностранным языком. BBC News приводит некоторые наиболее интересные заявки:. (Напишем по-русски, чтобы вы прочувствовали всю красоту и мелодичность немецкого): Lebenslust - жизнерадостность, жизнелюбие; (лебенслюст) Erdbeermund - чувственные губы;дословно клубничный рот (эрдбеермунд) Teufelsbraten - шельмец, негодник, чёрт; (тойфельсбратен) Wolkenkuckucksheim - воздушные замки, несбыточные мечты; (волькенкукуксхайм) Glueck - счастье, благополучие, удача; (глюк) Liebe - любовь; (либэ) Mitgefuehl - сострадание, сочувствие; (митгефюль) Pusteblume - одуванчик; (пустеблюме) Sehnsucht - томление, страстное желание; (зээнсзухт) Vergissmeinnicht - незабудка; (фергиссмайннихт) Eisenbahnknoten - пересечение железнодорожных путей; (айзенбанкнотен) Kulturbeutel - косметичка; (культурбойтель) Ohrwurm - перен. навязчивая мелодия, букв. ушной червяк.(орвурм).

Samstag, 23. März 2013

Газеты и журналы на немецком. Полезная информация и денег платить не нужно. Немецкие газеты: 1. stern.de - Der Stern 2. sueddeutsche.de - Suddeutsche Zeitung 3. wissenschaft.de/wissenschaft/news/liste.html - Bild der Wissenschaft 4. faz.net - FAZ (die Frankfurter Allgemeine Zeitung) 5. berliner-zeitung.de/home/10808950 ,10808950.html - Berliner Zeitung 6. abendblatt.de - Hamburger Abendblatt 7. welt.de - Die Welt Немецкие журналы: 1. Политика и общество: spiegel.de - Der Spiegel focus.de - FOCUS zeit.de/index - Zeit 2. Экономика и финансы: ftd.de - Financial Times Deutschland tagesspiegel.de - Tagesspiegel 3. Наука: geo.de - Geo spektrum.de - Spektrum der Wissenschaft studentenpresse.com/apsp/index.php - Studenten-presse 4. Спорт: sportbild.bild.de - Sport Bild menshealth.de - Men`s Health 5. Здоровье и медицина: aerztezeitung.de - Arztezeitung naturundheilen.de - Natur und Heilen medical-tribune.de - Medical Tribune 6. Женские журналы: cosmopolitan.de - Cosmopolitan shape.de - Shape elle.de - Elle 7. Автомобили: autobild.de - Auto Bild auto-news.de - Autonews eurotransport.de/trucksport-388251.html - Truckrace auto-motor-und-sport.de - Motor Klassik 8. Детский журнал labbe.de/zzzebra/index.asp - Zzzebra 9. Музыкальный журнал http://www.bravo.de/ - Bravo
Our work is never over

Spannend: Katze nimmt es mit zwei Krokodilen auf

http://www.youtube.com/watch?v=BWQdiSpVzhs

Selbstvertrauen ist alles

Katz vertreibt das Krokodil http://www.youtube.com/watch?v=BWQdiSpVzhs

Freitag, 22. März 2013

Эмоции в книгах: за последний век люди стали чувствовать больше страха («Science-News») Более пяти миллионов книг на английском языке, издававшихся в течение XX века, проверили учёные из Великобритании и Швеции на предмет их эмоционального содержания. Исследователи, в числе которых были как антропологи, так и специалисты по компьютерным технологиям, отмечают, что обнаружили новые тенденции в развитии литературы, и их связь с обществом. "Нас удивило, что периоды преобладания хороших или плохих эмоций могут коррелировать с различными историческими событиями, – говорит Альберто Асерби (Alberto Acerbi) с факультета археологии и антропологии университета Бристоля (Department of Archaeology and Anthropology University of Bristol). – Так, время Второй Мировой войны отмечено увеличением слов, выражающих печаль, и, наоборот, уменьшением эмоций, выражающих радость". Чтобы понять как часто те или иные слова, передающие настроение, использовались в книгах, их разделили на шесть категорий: гнев, раздражение, страх, радость, печаль и удивление. Согласно статье, опубликованной в журнале PLOS ONE, работа проводилась на основе крупнейшего цифрового архива книг Google. Первое, на что обращают внимание учёные в пресс-релизе: на протяжении XX века происходило общее уменьшение выражения эмоций всех категорий, кроме страха. Ещё более примечательный вывод касается сопоставления произведений, написанных на американском и британском английском: начиная с 1960 года, между ними наблюдаются существенные расхождения в стилистическом отношении, в особенности, в использовании союзов, предлогов и артиклей. "На самом деле это поразительный вывод, – объясняет доктор Асерби. – Ведь совсем недавно было обнаружено, что различия в использовании таких "бессодержательных" слов является границей различных стилистических периодов в истории западной литературы". Что за событие в шестидесятых могло повлиять на расхождения в стилистике, для исследователей пока остаётся загадкой. "Возможно, это было связано с бэби-бумом или распространением контркультуры молодёжной революции 60-х", – предполагает профессор Александр Бэнтли из университета Бристоля. Источник: http://www.plosone.org/article/info:doi/10.1371/journ..

Donnerstag, 14. März 2013

Das Theater


Топ-20 лучших спектаклей Как сориентироваться в том многообразии, которое предлагают репертуары московских театров? Мы предлагаем двадцатку самых ярких и качественных спектаклей, которые придутся по вкусу всем и всегда. 1. Мнимый больной [комедия] Комедия великого Мольера, поданная как грандиозный бенефис актера Василия Бочкарева. Дата: Чт, 28 марта в 19:00 Место: Малый театр 2. Мальчики [драма] Самый знаменитый спектакль Сергея Женовача, трогательная притча об уходящем мальчишестве, основанная на девяти главах романа «Братья Карамазовы». Дата: Чт, 28 марта в 19:00 Место: Студия театрального искусства 3. Продюсеры [мюзикл] Российская версия одного из самых популярных бродвейских мюзиклов — история о том... как сделать мюзикл. В главных ролях Егор Дружинин и Максим Леонидов. Дата: Чт, 18 апреля в 19:00 Место: Et Cetera 4. Дядя Ваня [драма] Весь цвет Театра им. Вахтангова во главе с Сергеем Маковецким в спектакле Римаса Туминаса. Дата: Пт, 12 апреля в 19:00 Место: Театр им. Евг. Вахтангова 5. Варшавская мелодия [драма] Спектакль о том, что любовь всегда обречена. В главных ролях Даниил Страхов и Юлия Пересильд. Место: Театр на Малой Бронной 6. Триптихъ [драма] Спектакль, объединивший «Графа Нулина», «Каменного гостя» и «Сцены из Фауста». Дата: Пт, 5 апреля в 19:00 Место: Мастерская Петра Фоменко 7. Тарарабумбия [драма] Спектакль-парад чеховских героев, отсылающий зрителя к мысли об абсурдности бытия. Место: Школа драматического искусства 8. Ничья длится мгновение [драма] Пронзительный спектакль Миндаугаса Карбаускиса о еврейском юноше, который пытается выиграть в шахматы жизни узников гетто у немецкого офицера. В ролях Дарья Семенова, Нелли Уварова и др. Место: РАМТ 9. Константин Райкин. Вечер с Достоевским [драма] Константин Райкин один разыгрывает на сцене повесть Достоевского «Записки из подполья». Дата: Пт, 5 апреля в 19:00 Место: Сатирикон 10. Аквитанская львица [драма] Режиссёр Глеб Панфилов предлагает зрителям свою версию истории борьбы за власть и за господство в любви. В главной роли Инна Чурикова. Дата: Сб, 16 марта в 19:00 Место: Ленком 11. Русалочка [балет] Удивительно красивая балетная сказка для взрослых от Джона Ноймайера. Место: Музыкальный театр им. К.С. Станиславского и Вл. Немировича-Данченко 12. Враги: история любви [драма] Спектакль о человеке, чудом спасшемся из фашистских лагерей и не знающем, как жить дальше. В ролях звезды — Хаматова, Симонова, Бабенко. Место: Современник 13. Зажги мой огонь [драма] Гомерически смешные этюды из жизни рок-идолов Моррисона, Джоплин и Хендрикса. Спектакль-лауреат премии «Золотая маска». Дата: Чт, 14 марта в 20:00 Место: Театр.doc 14. Фрекен Жюли [драма] История «падения» графской дочки, ставшей на одну ночь любовницей отцовского лакея. В главных ролях Евгений Миронов и Чулпан Хаматова. Дата: Сб, 13 апреля в 19:00 Место: Театр Наций 15. Таланты и поклонники [драма] Комедия о том, как трудно быть артистом. Режиссер — Миндагаус Карбаускис, в главных ролях — Ирина Пегова, Светлана Немоляева, Игорь Костолевский и другие звезды. Дата: Чт, 21 марта в 19:00 Место: Театр им. Вл. Маяковского 16. Драгоценности [балет] Самая впечатляющая программа одноактных балетов Джорджа Баланчина «Драгоценности». Все звезды Большого на одной сцене. Место: Большой театр 17. Таланты и покойники [драма, комедия] Искрометная комедия по пьесе Марка Твена с Сергеем Лазаревым в главной роли. Дата: Ср, 13 марта в 19:00 Место: Театр им. А.С. Пушкина 18. Год, когда я не родился [драма] Провокационная версия пьесы Виктора Розова о нравственных проблемах поколения. Режиссер — Константин Богомолов, в главной роли — Олег Табаков. Дата: Вс, 7 апреля в 19:00 Место: Театр-студия п/р О. Табакова 19. Зойкина квартира [драма] Актуальная комедия Кирилла Серебренникова по пьесе Михаила Булгакова. Нэпманшу Зойку играет звезда мюзиклов Лика Рулла. Дата: Ср, 27 марта в 19:00 Место: МХТ им. А.П. Чехова 20. Травиата [опера] Одна из самых популярных опер мирового репертуара в постановке Франчески Замбелло. Дата: Вт, 2 апреля в 19:00 Место: Большой театр

Samstag, 23. Februar 2013

Уроки, учебники, видео, аудио, тесты, программы, тексты, фразы и выражения! 1. Fundamentals of Germanhttp://www.class.uh.edu/mcl/fll/Germ/ 2. BBC languages http://www.bbc.co.uk/languages/german/ 3. Deutsch-lernen http://www.deutsch-lernen.com/ 4. Learn a language http://www.learnalanguage.com/learn-german/ 5. GermanPod101 http://www.germanpod101.com/ 6. Elanguageschool http://www.elanguageschool.net/german 7. Deutsch Happen http://deutschhappen.com/ 8. Learn German http://www.populearn.com/german/ 9. Free German courses http://www.dw.de/dw/0,,2547,00.html/ 10. GERMAN by Eugene R. Moutoux http://www.german-latin-english.com/german.htm PS ну и, конечно, наш любимый Deutsch-online http://www.de-online.ru !

Mittwoch, 23. Januar 2013

Brief an den Professor

Я к вам пишу, господин профессор Хочешь сообщить преподавателю, что не придешь? Напиши ему e-mail! Однако, чтобы деловая переписка не превратилась в эпистолярный роман, необходимо знать простые правила. Для обозначения норм поведения в интернете даже специальное слово придумали "Нетикет" ("Netikette", или сетевой этикет). "Приветы" без ответа Студенческие форумы забиты вопросами: "Как правильно писать: "господин Шмидт" или "профессор доктор Шмидт"?", "Как вы думаете, не обидится ли преподаватель на "халло"?". "А мой профессор пишет мне просто "привет, К.", а подписывается "П.", - отвечает на это студент-немец, который сейчас учится в вузе Великобритании. - В Германии бы учителей инфаркт хватил!" Шутки-шутками, но доля правды в словах ироничного студента есть. Некоторые сотрудники немецких университетов, устав от фамильярностей со стороны студентов, отказываются отвечать на письма без подобающего их статусу обращения. Так, преподаватель юриспруденции Гиссенского университета профессор Мартин Гутцайт (Martin Gutzeit) однозначно указал на своей странице на сайте вуза: "Обращаем ваше внимание на то, что электронные письма, начинающиеся со слов "Hi", "Hallo", "Servus", останутся без ответа". "Я всегда боюсь перейти границу между "сухим" письмом и любовным посланием. Тем более у нас, искусствоведов, своя специфика - достаточно неформальное общение: все на "ты" и называют друг с друга "liebe" ("дорогой", "дорогая"). Не уверена, что могу обращаться так к профессору", - делится сомнениями Мария из Аугсбургского университета. Девушка права: лингвисты считают, что стиль коммуникации между студентами и преподавателями варьируется от факультета к факультету. И то, что считается вполне нормальным у гуманитариев, могут не понять студенты-математики. "Я в лесу, профессор!" Преподаватель германистики Боннского университета Ян Зайферт (Jan Seifert) посвятил целое исследование анализу студенческих посланий. Профессор пристально изучил около шестисот электронных посланий. "Коммуникационных ляпов в письмах студентов оказалось меньше, чем можно было ожидать. Но ошибки есть, и иногда весьма впечатляющие", - рассказывает он и зачитывает свой любимый пример. "Добрый Вечер. Вы получили сообщение от моей подруги, что мой поезд сегодня сломался? Из-за этого драндулета я оказалась в лесу. Надеюсь, вы по мне сегодня не очень скучали ;) если нужно я сделаю справку. Хотя на самом деле я не болела. С приветом". Это настоящее сообщение, в котором студентка сделала все мыслимые промахи. Разговорные конструкции перемежаются здесь с неверной пунктуацией, а опечатки соседствуют с неуместным "смайликом". Студент, знай меру Золотое правило интернет-общения - мера во всем: нейтральные обращения, короткие фразы "по делу", никакого сленга и чересчур высокопарных фраз. Прилагательное "глубокоуважаемый" (Sehr geehrter) звучит солидно, подчеркивает дистанцию между учителем и учеником и отлично подходит для первого письма. Когда между студентом и преподавателем сложились дружественные отношения, можно переходить к обращению "дорогой, уважаемый" (Lieber). Выражений "доброе утро", "добрый день" и "добрый вечер" лучше остерегаться. Неизвестно, когда адресат предпочитает просматривать почту. Пожелание приятного вечера на завтрак может оказаться совсем неуместным. Отдельная сложность с учеными степенями и званиями. В то время как "доктор" сокращается до Dr., "профессор" (Professor) обычно пишется полностью. Если у преподавателя несколько ученых и академических титулов - используется звание высшей научной степени. "Часто студенты-иностранцы забывают писать слова "Herr" и "Frau" перед степенью, - замечает Ян Зайферт. - Кстати, если в первом письме звания указываются полностью, то в последующих их можно опускать". Оптимальное завершение письма - "с дружескими приветами" ("Mit freundlichen Grüßen"). Сокращать его до трех букв "MfG" - дурной тон, равно как и заканчивать сообщение фразой "Liebe Grüsse" ("любезные приветы"). Но самое главное - отправлять письмо только в действительно необходимых случаях. Тему курсовой работы желательно обсуждать при личной встрече, а в подробности своей ночной диареи доцента лучше вообще не посвящать. Не удивляйтесь, такие послания профессору германистики тоже приходилось читать...

Donnerstag, 10. Januar 2013

Dresscode-Raetsel

Dresskode-Rätsel 1. • • • Controllerin • • Karriereberaterin • • Redakteurin • 2. • Art-Director • • Unternehmensberater • • IT-Leiter • 3. Landschaftsarchitekt • • Lehrer • • Großhandelskaufmann • Redakteurin • • Sekretärin • • Kindergärtnerin • • • Lehrer • • Software-Entwickler • • Student • • Underwriterin • • Personalreferentin • • Ingenieurin • Platzwart • • Hausmeister an einer Schule • • Kurier • • Gastwirt • • Musiker • • Fotograf • Schauspieler • • Architekt • • Ingenieur • • Philosoph • • Betriebswirt • • Lehrer "Wenn ich den Sales zum Kundenkontakt begleite, um unsere Dienstleistung vorzustellen, wird großer Wert auf ein korrektes Erscheinungsbild gelegt, da wir ja schließlich als Experten auf dem Gebiet Karriere gelten. Bei der späteren Kandidatenbetreuung "entschärfe" ich mein Outfit meist, indem ich beispielsweise auf die Kostümjacke verzichte und mir nur einen Schal über die Schultern lege. Ein Auftritt der zu business-like 'rüberkommt, kann bei einem einfühlsamen face-to-face-Gespräch einschüchternd wirken." Rafaela, 36, arbeitet als Karriereberaterin bei einem internationalen Outplacement-Unternehmen. "Mein Dresscode-Motto: Alles muss schmal sein. Breite Krawatten und Hosen gehen gar nicht." Ludwig, 32, ist IT-Leiter bei einem mittelständischen Unternehmen. 3. "Ich arbeite viel draußen. Meine Kleidung muss warm sein und 'was aushalten." Christoph, 40, arbeitet als Kaufmann im Großmarkt. 4. "Bei uns gibt es keinen Dresscode, da kommt jeder wie er mag." Marianne, 37, ist Redakteurin. 5. "Mein Motto: Immer locker bleiben, auch wenn ich manchmal gegen den Dresscode verstoße." Peter, 39, arbeitet als Software-Entwickler bei einem internationalen IT-Dienstleister. 6. "In unserem Unternehmen ist Geschäftskleidung in der Regel: der bekannte Anzug mit Krawatte für die Herren und ein feminines Pendant für die Damen - wobei die Interpretationen sehr unterschiedlich sind. Eine stilvolle Jeans mit passender Oberbekleidung wird jedoch nicht nur am "casual friday" gesehen, sondern auch in Abteilungen, in denen es keinen direkten Kundenkontakt gibt, durchaus toleriert." Barbara, 34, ist Underwriterin bei einem Versicherungskonzern. 7. "Meine Kleider müssen 'was aushalten. Die werden auch dreckig." Manfred, 66, ist Rentner und arbeitet als Platzwart auf dem Fußballplatz. 8. "Es muss bequem sein und dabei nicht schlabberig. Gerne auch secondhand. Und die Mütze lieber schon mal ein paar Jahre VOR dem Haarausfall..." Tom, 28, ist Musiker. 9. "Beim Drehen trage ich oft meine eigenen Klamotten. Es kommt ganz auf die Rolle an. Oft bringe ich Hemd und Jackett mit. Polizisten habe ich auch schon öfters gespielt, zivil und in Uniform - die wird dann natürlich gestellt." Alexander, 52, ist Schauspieler. 10. "Ich will nach meiner Arbeit beurteilt werden, nicht nach meinen Klamotten." Uwe, 42, ist Betriebswirt und arbeitet bei einem Finanzdienstleister.

Donnerstag, 3. Januar 2013

Punktuation

Знаки препинания служат прежде всего для того, чтобы сделать написанный текст более понятным для читателя, а также с помощью них можно расставить так называемое смысловое ударение не только в целом тексте, но и в отдельном предложении. Кроме того, используя знаки препинания, можно придать тексту определенную стилистическую окраску. Соответственно, анализируя все выше сказанное, мы видим, что в общем-то цели использования знаков препинания в немецком языке совпадают с целями в русском. Итак, в немецком языке существуют следующие знаки препинания: - для обозначения законченности предложения используют: точку, восклицательный или вопросительный знаки; - для деления предложения на части: запятая, двоеточие, точка с запятой, тире, и скобки; - для введения прямой речи или для выделения отдельных слов или частей текста: кавычки; - для того, чтобы показать какие-либо пропуски, используют апостроф, дефис или многоточие; - для выделения слов определенной группы используют, например, точку после сокращений или порядковых числительных или косую черту. Рассмотрим некоторые знаки препинания в отдельности. kurt Точка в немецком языке kurt » 21 сен 2012, 17:35 Как было уже описано выше, точка ставится в конце предложения, для того чтобы показать, что предложение закончено. Когда точка не ставится: - в заголовках и подзаголовках, например, когда речь идет о книгах или театральных представлений и т.п.: Einführung in die höhere Mathematik Die Zauberflöte - в названиях правил, договоров, деклараций и т.п.: Bundesgesetz über den Straßenverkehr Internationaler Kongress - в адресах и датах, а также в формах приветствия и подписях в письмах: Herrn Rudolf Schröder Rüdesheimer Str. 29 62123 Wiesbaden С помощью восклицательного знака придают содержанию высказывания определенное ударение. Типично для утверждений, требований, приветствий или восклицаний: Komm bitte morgen! Morgen ist der letzte Termin! В обращениях в письмах можно ставить в конце как запятую, так и восклицательный знак: Sehr geehrter Herr Schröder! … или Sehr geehrter Herr Schröder, … Вопросительный знак в немецком языке kurt » 21 сен 2012, 17:44 С помощью вопросительного знака, что, конечно, влияет и на интонацию предложения, можно превратить целое предложение в вопрос: Wann kommst du? Kommst du wirklich morgen? kurt Запятая в немецком языке kurt » 21 сен 2012, 17:51 Запятая может быть использована несколько раз: Er trug einen roten, breitkrempigen Hut. С помощью запятой разделяют части предложений, группы слов или отдельные слова. Если два прилагательных являются неравноправными, то запятая не нужна: eine neue blaue Bluse Кроме того, запятая может отсутствовать при перечислении: Unser Sonderangebot: – Äpfel – Birnen – Orangen Запятая не ставится при равноправных частях предложений, группах слов или отдельных словах, если они употребляются со следующими союзами: und, oder, beziehungsweise/bzw., sowie (= und), wie (= und), entweder … oder, nicht … noch, sowohl … als (auch), sowohl … wie (auch) или weder … noch. При использовании und, oder, beziehungsweise/bzw., entweder – oder, nicht – noch или weder – noch с частями предложений запятая может быть использована для того, чтобы сделать все предложение понятнее. Как и в русском языке, придаточные предложения также выделяют запятой или запятыми, если придаточное предложение находится внутри главного. Инфинитивные группы могут также отделены запятой: - при использовании um, ohne, statt, anstatt, außer: Sie öffnete das Fenster, um frische Luft hereinzulassen. - если инфинитивная группа зависит от существительного: Er fasste den Plan, heimlich abzureisen. - если инфинитивная группа зависит от какого-либо указательного слова: Anita liebt es, lange auszuschlafen. Но запятая может и отсутствовать, если это не мешает пониманию всего предложения: Den Plan(,) abzureisen(,) hatte sie schon lange gefasst. Запятая в немецком языке ставится: 1. При перечислениях: • Feuer, Wasser, Luft und (союз → запятой нет) Erde. • Sie wirkte ruhig, gelassen, entspannt. • Möchten Sie ein Menü aus drei, aus vier oder (союз → запятой нет) aus fünf Gängen? • Er hat gefrühstückt, geduscht und (союз → запятой нет) die Zähne geputzt. 2. Перед союзами: • aber: Wir waren arm, aber gesund. • sondern: Das war kein PKW, sondern ein Lastwagen. • zwar – aber: Ich habe zwar wenig Zeit, aber ich helfe dir. • allein (=aber): Ich hoffe darauf, allein ich wurde bitter enttäuscht. • jedoch: Er rief sie zwar, jedoch hörte sie ihn nicht. • doch: Sie versprach, mir zu helfen, doch sie kam nicht. • allerdings: Das Essen war gut, allerdings etwas teuer. • vielmehr: Ich kann dir darin nicht zustimmen, vielmehr bin ich der Meinung, dass er Recht hat. Запятая не ставится: Перед союзами: • und: Sie hört gern Musik und liebt besonders die Oper. • oder: Gib mir einen Stock, einen Schirm oder etwas Ähnliches. • beziehungsweise (bzw.): Das Geld haben mir meine Verwandten geschenkt bzw. geliehen. • entweder – oder: Du musst dich entweder für uns oder gegen uns entschieden. • weder – noch: Ich weiß weder seinen Vornamen noch seinen Nachnamen. • wie: Sie ist so alt wie ich. Die Tasse war innen wie außen vergoldet. • sowie: Wie sahen Berlin, Hamburg sowie einige Städte im Süden. • sowohl – als (auch): Sie ist sowohl Sängerin als auch Schauspielerin. • sowohl – wie (auch): Ich mag sowohl die Berge wie auch das Meer. kurt Дефис в немецком языке kurt » 21 сен 2012, 18:01 Как мы знаем из русского языка, дефис – это короткая горизонтальная черта, которую следует употреблять в некоторых типах слов или словосочетаниях. Кстати, само слова «дефис» пришло в русский язык из немецкого. Слово Divis обозначает тире, соединительный знак или знак деления. Когда же следует писать слова через дефис в немецком языке? Итак, употребление дефиса необходимо в тех случаях, когда речь идет о сочетании слов с отдельными буквами, цифрами и аббревиатурами, а также тогда, когда мы хотим соединить несколько слов. Рассмотрим указанные выше примеры употребления дефиса: 1. Сочетание слова с отдельными буквами: i-Punkt, Super-G, x-beliebig 2. Сочетание слова с цифрами: 100-prozentig, 17-jährig 3. Сочетание слова с аббревиатурами: Dipl.-Ing., US-amerikanisch Иногда дефис может употребляться для упрощения понимания смысла словосочетания: Flüssigwasserstoff-Tank, а не Flüssigwasser-Stofftank или Flüssig-Wasserstofftank Из данного примера видно, что очень важно писать слова через дефис, чтобы правильно понять, что до нас хочет донести собеседник. Кроме того, дефис можно использовать для деления трех следующих друг за другом одинаковых букв, например, как в этом словосочетание: Kaffee-Ersatz, но можно и Kaffeeersatz Для тех, кто охотно занимается словотворчеством, следует также не забывать про дефис: Es ist für mich sehr schwer, dein Nicht-sofort-reagieren zu vergessen. kurt Апостроф в немецком языке kurt » 21 сен 2012, 18:05 Что же такое апостроф? Апостроф или надстрочная запятая, которая может выполнять разные функции, например, для обозначения пропуска гласного. Кроме того, в немецкой орфографии апостроф используется для обозначения гортанных смычек. Однако для нас интересны следующие случаи: 1. Апостроф в словах с опущением, когда это затрудняет понимание высказывания или предложения: ‘s ist schon spät. 2. Апостроф в разговорном немецком: Nimm ‘ne andere Farbe. 3. Апостроф, когда есть опущение внутри слова, часто имена собственные: Ku’damm для Kurfürstendamm. Употребление апострофа с именами собственными: - для того чтобы показать, что имя собственное, оканчивающееся на s, ss, ß, tz, z, x, ce, стоит в Genitiv: Marx’ Geschichte - перед окончанием -sch: die Grimm’schen Märchen - перед Genitiv-s: Andrea’s Tasche kurt

Mittwoch, 2. Januar 2013

English

① Начать лучше с небольших книг – коротеньких рассказов, сказок, историй. ❶ eastoftheweb.com – онлайн сборник коротких рассказов в жанрах: детектив, для детей, юмористические, ужастики, романтические, фантастические, не художественные ❷ magickeys.com – красочные книги для детей ❸ buzzle.com – современные короткие рассказы ❹ classicshorts.com – рассказы писателей-классиков ❺ en.childrenlibrary.org – потрясающий сайт, библиотека сканированных книг для детей, где можно читать онлайн красивые старинные книги. ② Читать книги/рассказы со специальными программами, которые будут быстро переводить слова: ❶ ABBY Lingvo 12 (только не в Windows 7) ❷ wordsbyexample.com (открывается только в Explorer) ③ Читать параллельные тексты, двуязычные книги: ❶ http://artefact.lib.ru/library/index.shtml?view=lang&.. – онлайн библиотека книг на русском и английском языках ❷ franklang.ru – книги по методу Ильи Франка. ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКИ БЕСПЛАТНЫХ КНИГ НА АНГЛИЙСКОМ: ① buzzle.com/chapters/escape-hatch_short-fixion_comedy-.. – современные короткие рассказы ② free-ebooks.net – большой выбор электронных книг, сортировка по жанрам ③ chestofbooks.com – можно выбрать различные жанры, в том числе и не художественную литературу ④ publicbookshelf.com – для любителей романов ⑤ readprint.com – классика ⑥ classicbook.info – классикa ГАЗЕТЫ ДЛЯ ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ: vk.cc/15HUNI Сообщество английского языка: vk.com/english_is_fun Больше языков: vk.com/u4yaz Школа успеха: vk.com/6kola