Sonntag, 19. Februar 2012

Чужакин А.П.

Как оптимизировать письменный перевод
1. Переводим не слова, а мысли. 
2. Перевод есть трансформация. Грамматическая, лексическая, лексико-грамматическая, нулевая (когда возможно сохранение оригинала). 
3. Необходимо учитывать соотношение темы и ремы в ИЯ и РЯ.
4. необходимо учитывать сочетаемость слов в ИЯ и РЯ. Как правило, сочетаемость слов редко совпадает, в том числе из-за межкультурных различий.
5. Внимательно вчитываться в текст, анализировать грамматическую структуру (подлежащее, сказуемое), отслеживать связи в различных предложениях.
6. Пользоваться словарями фразеологизмов, англо-английскими словарями, тезаурусом Роже.
7. Аллитерацию переводим не механически, а по глубинному смыслу.
8. Заголовки переводим на основе всего материала и с учетом стилистики РЯ.
9. Внимательно и сознательно использовать стилистический регистр.
10. Изучаем имеющуюся информацию по данной тематике, автору и описываемому явлению.
11. постоянно помним о контексте.
12. Помним, что в РЯ нет согласования времен.
13. При переводе на РЯ желательно членить предложение ИЯ, так как слова в РЯ длиннее, конструкции более громоздки. РЯ стремится к описательности.
14. Полисемия конкретизируется при переводе на РЯ, иногда на ИЯ.
15. Некоторые слова ИЯ переводятся целыми предложениями.
16. В информационном тексте источник информации, как правило, стоит впереди. В ИЯ наоборот. Источник, как правило, персонализируется.
17. Должность в РЯ, как правило, ставится перед Ф. И. О.
18. Тщательно смотрим, к чему относится местоимение it, которое в переводе принимает гендерный оттенок, или подлежащее следующего предложения, определенный артикль указывает на связь с предыдущим предложением.
19. Нельзя использовать первое значение словарной статьи, надо учитывать контекст, в случае сомнения использовать англо-английский словарь, тезаурус, словарь синонимов.
20. Будьте бдительны. Если что-то кажется странным, лучше перепроверить (фразеология, аллюзии)
21. Не допускаем опущения информации, сглаживания сложных мест и попыток пересказа. То, что не поддается переводу - компенсируем. Меняем образность на привычную и понятную.
22. Переводя, представляем себе картину происходящего. 
23. В диалогах переводим не то, что сказано, а как сказал бы русский человек в данной ситуации. 
24. Необходимо редактировать текст. Лучше, если он отлежится. 
25. При возможности проговорить перевод про себя, озвучить друзьям и близким. 
26. Стоит прочитать текст и подчеркнуть подлежащее-сказуемое. 
27. Постоянно читать на родном и иностранном языке, как специальную, так и художественную литературу.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen